أيمن البدوي

مهندس رائد في حلول العولمة – خبير المواقع العالمية

السيد/ أيمن مهندس مصري يتمتع بخبرة تزيد عن 12 عام في مجالات تطوير وتصميم البرمجيات العالمية وتطبيقات الإنترنت باستخدام مجموعة من لغات البرمجة والأدوات والتي تتضمن #C وasp.net وVB.net وSql server وHTML وCSS وWCF وweb services و++C وJAVA وخدمات معلومات الإنترنت وVisual Studio وEclipse وأدوات أخرى ذات صلة تستخدم في تطوير تطبيقات المشاريع. يُقيم السيد/ أيمن في مدينة الإسكندرية في مصر ويحمل شهادات مهنية عدة بما فيها شهادة مهني معتمد من مايكروسوفت (MCP) ومطوّر تطبيق معتمد من مايكروسوفت (MCAD) ومطوّر حلول معتمد من مايكروسوفت (MCSD) وأخصائي تكنولوجيا معتمد من مايكروسوفت (MCTS) ومطوّر مهني معتمد من مايكروسوفت (MCPD). كما لديه خبرة واسعة في البرمجيات والتطوير العالمي للمواقع الإلكترونية، حيث أكمل مجموعة واسعة من مشاريع التطوير وتخصيص اللغات (i18n) وتخصيص اللغات (L10n) بصفته قائد فريق ومحلل نظام لعملاء عالميين في قطاع المصارف والحكومة الإلكترونية والمدفوعات الإلكترونية والملاحة البحرية وقطاعات النقل.

ويعمل أيمن في فريقين متعددَي الوظائف وتابعَين لشركة (GPI) : الفريق الأول يركز على تطوير أدوات تخصيص اللغات والعولمة الداخلية لشركة (GPI) ويركز الفريق الآخر على تطوير ونشر روابط الترجمة الخاصة بنظام إدارة محتوى الويب.

وانضم أيمن إلى شركة (GPI) في عام 2008 ليشغل منصب مهندس تخصيص اللغات وتم ترفيعه لاحقاً إلى مهندس رائد في تخصيص اللغات ومن ثم إلى مهندس حلول عالمية – ممارسة البرمجيات العالمية. ويترأس فريق ممارسة عولمة البرمجيات لشركة (GPI) ويتولى مساعدة العملاء على إنشاء تطبيقات جاهزة عالمياً والاستفادة من ممارسات تطوير أسرع وأوفر وأسهل في تخصيص اللغات.

دانيلا بوستامانتي

مديرة: خدمات الإنتاج العالمي

لدى دانيلا خبرة تزيد عن 18 عاماً في مجالات الترجمة وتخصيص اللغات ومهن تعليم اللغة. وتحمل شهادة في الترجمة المحلفة والأدبية والتقنية والعلمية من معهد أولغا كوسيتيني الوطني للتعليم العالي في مدينة روساريو الأرجنتينية. وحصلت على رخصة مهنية كمترجمة من الإنجليزية – الإسبانية/الإسبانية – الإنجليزية في 1990. وحصلت على مجموعة واسعة من الشهادات المهنية في تخصيص لغات الوثائق ومواقع الإنترنت بالتركيز على الترجمة والميزانية ومراقبة الجودة وإدارة المشاريع بما فيها شهادة معهد تخصيص اللغات الثلاثية في إدارة مشاريع تخصيص اللغات (معهد تخصيص اللغات، مدينة تشيكو، كاليفورنيا، الولايات المتحدة الأمريكية).

وعملت قبل الإنضمام إلى شركة GPI كمترجمة ومساعدة مدير مشروع ومديرة مشروع لدى شركة Welocalize وABLE للابتكارات، وهما من شركات تخصيص اللغات الصغيرة و المتوسطة الحجم، تقع كلتا الشركتين في الولايات المتحدة الأمريكية. تولت دانيلا في كلتا الشركتين إدارة مجموعة متنوعة من مشاريع تخصيص اللغات للوثائق ومواقع الإنترنت والبرمجيات وملفات الصوت والفيديو بالاستفادة من مختلف أنظمة إدارة الترجمة (TMS) وذاكرة الترجمة (TM) ومجموعة أدوات l18n وL10n. وكانت مسؤولة عن تطوير حسابات استراتيجية وتنفيذ المئات من مشاريع تخصيص اللغات سنوياً. وقدمت خلال عملها الترجمة وتعليم اللغات وإدارة المشاريع لمجموعة كبيرة من العملاء تتضمن أبوت وأندرسون الاستشارية وآفون وبيرسون مارستيلير وسيزرز إنترتاينمنت وكولجيت بالموليف وديزني وآي بي أم ومجموعة جميرا وماكدونالدز ومكتب الولايات المتحدة للطباعة والنقش والأمم المتحدة، على سبيل المثال لا الحصر.

وبدأت في شركة GPI كمدير مشروع أولى وتم ترقيتها إلى مديرة برنامج ومن ثم مديرة خدمات الإنتاج العالمي. تدير دانيلا فرق الحسابات العالمية بما في ذلك مدراء المشاريع وخبراء النشر المكتبي ومهندسي تخصيص اللغات وذلك بضمان تسليم جميع المشاريع في الوقت المحدد وحسب الميزانية المحددة وبجودة استثنائية.

فيديريكو باسكوال

مدير: خدمات التسليم الرقمية

لدى السيد باسكوال خبرة تزيد عن 12 عام في مهنة خدمات العولمة. وبدأ لدى شركة GPI كمهندس تخصيص لغات بالعمل على مجموعة واسعة من المشاريع التي تتطلب هندسة L10n وI18n بالإضافة إلى الإكتشاف والتقييم والتنفيذ والاختبار لبرمجيات عالمية متنوعة ومشاريع مواقع الإنترنت. وتم ترفيعه لاحقاً إلى خبير تخصيص لغات حيث عمل كجزء من فرق خدمات عولمة شركة GPI المسؤولة عن المتطلبات التقنية في مئات البرمجيات ومشاريع مواقع الإنترنت وذلك بالاستفادة من مجموعة من البرمجة واللغات الترميزية فضلاً عن العديد من أنظمة إدارة محتوى الإنترنت ومخططات العمل. وتم ترقيته في 2009 إلى مدير ممارسة عولمة البرمجيات حيث واصل قيادة الفرق وأكمل مجموعة واسعة من البرمجيات ومشاريع العولمة في تطبيقات الإنترنت تتراوح ما بين تخصيص لغات تطبيقات الإنترنت باستخدام برنامج Net. framework إلى عمليات تمكين شاملة لعولمة قاعدة البيانات شاملة.

ويتمتع فيديريكو بمجموعة واسعة من الخبرات في تطوير تطبيق متعدد اللغات باستخدام تقنيات VB.NET وASP.NET وخدمات الويب وXSL وXML وSOAP/HTTP وSQL 2000 وSQL 2005. ولديه أيضاً خبرة كبيرة بمجموعة من أدوات CAT مثل SDL/Trados وIdiom وAcross وPassolo وWordfast وRC WinTrans وغيرها. وحظي فيديريكو بدور مؤثر ونشط في مجموعة من فرق شركة GPI تركز على تطوير مجموعة GPI الداخلية في إدارة المشاريع العالمية وأدوات الترجمة والعولمة وتخصيص اللغات فضلاً عن العمل عن كثب مع مترجمين ومدراء مشاريع وخبراء النشر المكتبي ومهندسي وأخصائيي تحسين محركات البحث SEO العالمية ومصممي/مطوري الشبكات وذلك لتحسين هذه الأدوات والاستفادة منها كونها وسائل لتقديم خدمة استثنائية لعملاء شركة GPI.

قبل الإنضمام إلى شركة GPI أمضى فيديريكو ست سنوات بالعمل لدى Ciudad Internet وهي أكبر مورد خدمة إنترنت في الأرجنتين. وبدأ في قسم مكتب المساعدة وتمت ترفيعه لاحقاً إلى قسم الهندسة والمحافظة على عدة تطبيقات ربط وتواصل بالإضافة إلى إدارة تطوير وتنفيذ عدة تطبيقات إنترنت على نطاق واسع حيث تم نشرها من خلال شركات تابعة لشركة Ciudad Internet في جميع أنحاء الدولة. ولديه شهادة بكالوريوس في تحليل النظام من الجامعة التكنولوجية الوطنية في مدينة روساريو الأرجنتينية.

أحمد السبع

مدير الخدمات العالمية للعملاء

يتمتع أحمد بخبرة تزيد عن 15 عامًا في مجال الترجمة والتعريب، فقد عَمِل مترجم ومراجع للغة العربية والعبرية. كما شغل أحمد مناصب عديدة كمدير لمشروعات الترجمة والتعريب والاختبار اللغوي واستطاع خلالها إدارة مشروعات ترجمة ضخمة في مجال تعريب البرمجيات والوثائق. التحق أحمد للعمل في كبرى شركات ومجموعات الترجمة والتعريب المرموقة من بينها مايكروسوفت، بابيلون، سعودي سوفت وكذلك عدد من الجهات والهيئات الحكومية. حصل أحمد على درجة الليسانس في الترجمة التحريرية والفورية من كلية الألسن، جامعة عين شمس، مصر. وهو مترجم عبري-عربي معتمد حاصل على دبلومة الترجمة المهنية من كلية الألسن. يكتب أحمد كذلك العديد من المقالات الإخبارية والتحليلات السياسية وله العديد من الإسهامات في مختلف المراكز البحثية والصحف من بينها صحيفة الأهرام المصرية، ومركز بيروت السياسي، مجلة الدبلوماسي، وليندرو إيطاليان نيوز. ويُحب قضاء أوقات فراغه في ممارسة السباحة والرماية والقراءة.

مارتين سبيثمان

مؤسس وشريك إداري

لدى السيد/ سبيثمان خبرة تزيد عن عشرين عاماً في تقديم خدمات ترجمة الوثائق والبرمجيات والمواقع الإلكترونية إلى جميع اللغات. بدأ عمله عام 1985 مع مؤسسة الاتصالات العالمية، وهي شركة متطورة في طوكيو تُقدم خدمات وبرمجيات الترجمة الآلية. وشغل فيها مناصب إدارية وقام بتطوير الأعمال في مكاتبها في شيكاغو وميامي. وأسس عام 1989 شركة مايكروسوفت سيلفرلايت للغة والتكنولوجيا، وهي وكالة ترجمة ونشر مكتبي في ميامي. وبعد ثلاث سنوات من العمل الربحي بخدمة ما يزيد عن 140 عميل تتضمن آي بي أم ووالت ديزني وماريوت واي ت أند تي، تم شراء الشركة عبر شركة رسوم شيكاغو متعددة اللغات (CML). وبعد التفرغ لكتابة ونشر كتابين، عاد إلى مهنة خدمات العولمة، وشغل من 1994-2001 أدواراً إدارية تنفيذية هامة مع وكالات تخصيص اللغات Welocalize وInterPro وLazoski وBeninatto (أصبحت لاحقاً LMI/Berlitz).

وشغل خلال عمله مناصب عدة في المبيعات والإنتاج، ومنها مدير المشاريع ومدير العمليات ومشرف موقع ومدير تنفيذي للحسابات ونائب رئيس المبيعات والتسويق. وقد أسس وأدار مكاتب ترجمة في الأرجنتين والبرازيل وسويسرا والإمارات العربية المتحدة والولايات المتحدة وأشرف على مئات مشاريع العولمة الناجحة سنوياً منذ 1987، تتراوح تلك المشاريع من مجموعات الوثائق ذات الأحجام الكبيرة إلى مواقع رفيعة المستوى لشركات مصنفة في قائمة فورتشين 500.

وأسس السيد سبيثمان في 2001 شركة (GPI) بهدف بسيط للغاية: “خوض غمار المشاريع التي تتطلب تحديات مختلفة من أجل خدمة عملاء مهتمين في الحصول على أفضل خدمة، فينتج عن ذلك مشروع ناجح وعميل يشعر بالرضى في آن واحد.” وقد أكملت شركة GPI منذ تأسيسها وبنجاح مجموعة واسعة من مشاريع عولمة الوثائق والبرمجيات والمواقع لشركات وحكومات ومنظمات عالمية تمتد إلى 19 قطاع عمل.

ويركز السيد سبيثمان باعتباره شريكاً إدارياً على التخطيط والتنفيذ الاستراتيجي لأهداف العمل GPI فضلاً عن دعم فرق GPI في العمليات والمبيعات والتسويق.

Share on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterEmail this to someone